
When Prime Minister Narendra Modi visited Hyderabad recently, political expediency naturally led him to adopt the Dakhni lexicon. File
| Photo Credit: The Hindu
The campaign to the Lok Sabha elections in Telangana, especially in Hyderabad, was full of quips and comebacks in the Dakhni language. Dakhni shares the Perso-Arabic script with Urdu and Farsi and is inalienable to the Deccan plateau. particularly Hyderabad. Dakhni people and speakers are spread across the plateau and speak variants of the language in Telangana, Maharashtra, and Karnataka. There is evidence that Dakhni people speak the language in Kerala and Tamil Nadu as well. Though invariably mischaracterised as Hyderabadi, what Hyderabadis speak is simply a variant of Dakhni.
During the campaign, the political rallyas political public meetings are called, have been filled with humour, sarcasm, and bluntness, which are all hallmarks of the Dakhni language. When Prime Minister Narendra Modi visited Hyderabad recently, political expediency naturally led him to adopt the Dakhni lexicon. At the beginning of his speech, he said, “Congress… Nakko, BRS… Nakko, AIMIM… Nakko” to huge applause from the crowd. The word ‘nakko’ means ‘no’ in Dakhni.

But the trading barbs in the language had started days before Mr. Modi’s ‘nakko’ reference. Asaduddin Owaisi from the All India Majlis-e-Ittehadul Muslimeen (AIMIM) had said as a riposte to Mr. Modi’s claim of being a “brother” to Muslim women, “Nakko re bawa, a brother like you is nakko humaaku (Oh goodness, no, we don’t need a brother like you)”.
The mixing of Dakhni and political rhetoric ahead of the elections also came as a nod to Dakhni poets and poetry. The poems of Mohammed Ghouse ‘Khamakha’, Mohammed Himayatullah, Moin Amar Bamboo, and Hari Singh were adapted for caustic, yet humorous political use. Khamakha’s ‘Nai Bole To Sunte Nai (You just don’t listen)’ and Himayatullah’s ‘what happened or what didn’t you do? (What is, what isn’t, who knows?)’, for instance, were repurposed for the jalsasMr. Owaisi reworded a poem by Khamakha thus:The work that has to be done/ it is like that/ do not do the work that has to be done/ if you say no then you don’t listen (The things need doing/ remain just the way they are/ The things that you shouldn’t be doing, you do/ You just don’t listen).” He also reworded Hari Singh’s ‘Hao Re?’ to say: “The whole public is being created to uproar, yes? Hindus and Muslims are fighting, yes! (You’re making a fool of the public, eh? You’re instigating Muslims and Hindus, eh!)”. The words hao (yes) and nakko were used by all the parties.

With several loan words from Telugu, Kannada and Marathi, Dakhni was, and continues to be, a language of the common man since the mediaeval age. Richard M. Eaton notes that this was why the Sufis who arrived in the Deccan chose to use Dakhni as a literary medium. Some Sufis belonging to the Chishti Sufi order, and living in Bijapur in Karnataka, chose to interact with the locals, both Muslims and Hindus, in Dakhni because it was the “only vernacular of Bijapur with which both Muslims and Hindus — at least those integrated with the city — were familiar,” he says. He also observes that Dakhni, as compared to Persian, which he describes as “elitist”, could reach a larger number of people. To this day, private libraries of some dargahs in the Deccan contain mediaeval manuscripts and books written in Dakhni.
In 2005, Dakhni received a fillip after the comedy film, The Angrezwas released. The film shows the misadventures of a motley group of friends from Hyderabad who are out to exact vengeance on the angrez (foreigner), in this case an NRI, who has ostensibly offended them. While the movie became popular, created Dakhni stars, and spawned a genre of films, it caricatured Dakhni the language and the Dakhnis, especially in the old city of Hyderabad.
More recently, social media, especially Instagram, has been flooded with content in Dakhni. Several content creators indulge in linguistic hyperbole. Much like The Angrezthis too has bordered on caricaturing the language.
However, Dakhni rappers such as Pasha Bhai from Bengaluru have brought the language into the spotlight, asserting their love for the mother tongue and seeking its rightful place as a marker of identity. In Hyderabad, history and heritage enthusiasts have run campaigns seeking to distinguish Dakhni from Urdu — contrast to those who maintain that the former is a crude dialect of the latter. With Dakhni being used widely during political campaigns, it is clear that it is here to stay.